Clase del Tafsir del Corán – Sura del Tiempo y Sura de los Higos. (Audio)

Clase de Tafsir (comentario y explicación del Corán), impartidas por Imam Hajj Abdel Gani Melara, en la que explica el tafsir, basado en varios de los comentaristas reconocidos, de las siguientes suras del Corán:

103. SURA DEL TIEMPO
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.

(1)
¡Por el Tiempo*!
*[Este juramento puede entenderse también: ¡Por la tarde!; o, ¡Por el tiempo de `Asr! (la oración de la tarde), de acuerdo con las acepciones del término árabe.]
(2)
Que es cierto que el hombre está en pérdida*.
*[Es decir: Está en un devenir de disminución, de mengua; va perdiendo progresivamente todo lo que tiene mientras se acerca a la muerte. Algunos comentaristas entienden otro sentido, en cierta forma complementario: «el hombre camina hacia la perdición, excepto los que creen, etc…»]
(3)
Pero no así los que creen, llevan a cabo las acciones de bien, se encomiendan la verdad y se encomiendan la paciencia 

95. SURA DE LOS HIGOS
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.

(1)
¡Por el fruto de la higuera y del olivo!
(2)
¡Por el monte Sinin*!
*[Sinin significa bendito y se corresponde con Sinaí, el monte donde Allah le habló a Musa.] (3)
¡Por esta tierra segura!
(4)
Que en verdad creamos al hombre en la mejor armonía,
(5)
y luego lo convertimos en uno de los más bajos.
(6)
Excepto los que creen y llevan a cabo las acciones de bien, porque ellos tendrán una recompensa que no cesa.
(7)
¿Y cómo podrás, después de ésto, negar la Rendición de Cuentas?
(8)
¿Acaso no es Allah el más justo de los jueces?


Las clases son abiertas, todos los lunes entre los salats de magrib e isha.

Es una oportunidad única que tenemos en Sevilla de poder beneficiarnos de estas clases de Hajj Abdel Gani, al que estamos tremendamente agradecidos por su servicio y dedicación.

El primer proyecto de envergadura de Hajj Abdel Gani fue emprender la traducción del Corán a la lengua española, lo cual supuso un proceso de casi veinte años en el que colaboraron otros musulmanes españoles y en el que fue estudiando los tafsires tradicionales y buscando una expresión en lengua española que fuera apropiada para la gente de esta época. Esta traducción ha sido publicada varias veces. Una de ellas por el Mujamma’ al-Malik Fahd li Ṭiba’a al-Muṣḥaf ash-Sharif de Medina al-Munawwara, siendo requerido por tal organismo debido al prestigio del que ya gozaba entre los hispano hablantes. Y otra por el Ministerio Turco de Asuntos Religiosos de Turquía, entre otras varias ediciones no menos cuidadas e importantes.

Ha traducido también textos tan importantes como: Mukhtaṣar al-Bujari, al-Muwwaṭṭa del imam Malik, ash-Shifá y Qawa’id al-Islam, ambos del qaḍi ‘Iyaḍ, el diwan del shaikh Muḥammad Ibn al-Ḥabib y Tanbih al-Ghafilin de as-Samarqandi.